Newsletter 

        


Home

Poetry

Printing

Editorial

Publishing

Bookstore

Art & Words

Courses & Workshops

     

Dance With Words

     

Submit your work

Advertising

Contact

 



Margot’s Feature Interview With James Brandenburg, Poet, MA, M.Ed, LFT

I received the gift of meeting James Brandenburg at the Twenty-Seventh Annual Conference for the National Association for Poetry Therapy in April this year, where he received his Certification in Poetry Therapy, after mentoring with Lianne Mercer.

James and I spoke as though we had known each other for years. I came to know that not only is he a practitioner in the work of words and healing, but that he is an adjunct professor, counselor, studying to become an Jungian Analyst, and after reading his book Somewhere Everywhere/Irgendwo Uberall  a brilliant collaboration with German poet, Hejo Muller, I cam to know that he is an exquisite poet as well.

Speaking with James that weekend, inspired this interview, which pulsates with inviting and inspiring content.

~

Margot Van Sluytman:  Will you share with our readers how your book Somewhere Everywhere/Irgendwo Uberall, this wonderful collaboration with Hejo Muller, was birthed. Kindly describe your process of dialoguing with Hejo.

James Brandenberg: Hejo and I met in the early 70’s, at the Burggymnasium, equivalent to an academic high school and two years of college, where his daughter was in my English class. There was a parent evening where Hejo was the only parent who showed up. We ended up after the failed parent meeting in the restaurant atop the city hall, the tallest building in Kaiserslautern, Germany, where we spent the evening discussing literature, art, philosophy, theatre, poetry and music. There was a tremendous energy between us, and we were like brothers who were born in two different countries. That evening was the beginning of a lifelong friendship, and in the early 80’s, I translated Hejo’s play “Joshua” into English and directed the premiere performance of his play in October of 1982 at Southwest Texas State University in San Marcus, Texas. It was during this time we began translating each other’s poetry and the idea of a collaboration on a book of poetry was born. Between 1982 and 2003, when the book was finally published, we traveled back and forth between Germany and Texas to develop our ideas into a book of poetry. We corresponded by mail between visits, and eventually spoke by phone for two or three times a month, each conversation lasting about an hour. Today the collaboration continues in much the same format, as we are working on the first revision of Somewhere Everywhere/Irgendwo Überall. The revision will contain some of the former poems and some newer ones. For the past five years, my wife and I have traveled to Spain, and part of that time when we are living and studying in Spain, I travel to Berlin, where I work on translations with Hejo. Hejo and I know each other about as well as two poets can know each other; therefore, our input on each other’s poetry is profound and inspiring. I have said for years that Hejo’s translations of my poems into German sound better than my original poems in English. On the other hand, he has said the same thing about my translations of his poems. I know his philosophy, I know where he is coming from with his metaphors and figures of speech, and I know what he feels in his heart. And vise versa. There are many things we do not have to research, simply because we just know. We know what the other person is thinking and feeling. If we don’t understand something, we just pick up the phone and call the other person.

Margot: In the Foreword to Somewhere Everywhere/Irgendwo Uberall Professor Michael Seiferth states: ‘Both poets have suffered into knowledge, contemplated that knowledge, and in their own way spiritualized that knowledge.’  Please share with us what this statement means for you.

James: Suffering is part of the human condition. Life contains cycles, like the seasons.  There are valleys and peaks. There are those who deny their suffering, there are those who try to pay for or delay their suffering with money, and there are those who see everything through rose-colored glasses. If people suppress their suffering, the collective unconscious eventually catches up with them and bites them.  Hejo and I suffered in similar ways. He lost a brother in the Second World War, I lost a brother in Vietnam, we both had bad relationships and bad marriages, He had a tense relationship with his father, my father abandoned us when I was three years old, we both had difficulty figuring out what we wanted to do when we grow up. The list goes on and on. Since Hejo and I see suffering as a part of life, we have contemplated that knowledge, and in our own ways have spiritualized that knowledge in our writing. Without suffering there is no opportunity for growth. Allow me to finish this thought with the following quote from Professor Michael Seifert: “….Through the mystic chord of memory (poetry, music, drama, and love), both poets have remembered, put together their lives, and it is the memory of an innocent past along with a powerful present that produces the essential harmony each poet celebrates by affirming (and perhaps reaffirming) meaning in the cosmos or at least meaning in life.”

Margot: What is it that you would like the readers of your book to imbibe, to come to feel, to come to know?

James: I wish for the readers to connect to the power of metaphor and the power of poetic imagery. I wish for the readers to sense that war is senseless and that when we lose a loved one in war, that loss haunts us for the rest of our lives. I wish for the readers to see that themes are universal and that human beings (underneath their languages and cultures) are the same. I wish for the readers to see that truth and beauty are real and that truth and beauty surpass cultural boundaries. When we rise above cultural boundaries, then peace is possible.

Margot: James will you kindly speak about your relationship to poetry as both art and healing.

James: When I first began writing poetry, it began as a way to deal with the pain in my life—the pain of a broken relationship. I found myself writing because I was hurting, and it was about the only way I could deal with my pain. My first book of poetry, “In Pursuit of the Butterfly” was written to deal with a very painful divorce. Eventually my writing expanded to issues that I had difficulty expressing verbally, or my thoughts were so outrageous that I needed that “alienation effect” in poetic imagery to express my thoughts to others. As my poetry evolved, I began to think of poetry as a craft, and in my more recent poems, I have worked very hard on my craft. I now see myself very much as a vessel for the collective unconscious. Writing poetry is not about my ego, but rather tapping into something that has already existed since the beginning of time. Writing is something very sacred to me.

Margot: Please choose your ‘favourite’ poem from Somewhere Everywhere/Irgendwo Uberall and speak about this is so.  James, I know that this question is along the lines of asking a parent to name her favourite child, yet, I offer you this challenge, for I know you will dance with it, and we will be invited into your voice.

James: I have had the most fun with the poem, “Ambiguity.” I have read this poem hundreds of times in different countries on this planet, and it has become my signature poem. I studied theatre, so there is an element of drama about the way I read any poem, but my reading of “Ambiguity” is especially dramatic. With I open with, “Just wanted to dangle a bit over the edge,” it shakes people out of their booties (complacency} so that they are forced to pay attention and to think. Sometimes my opening shocks the hell out of people. I have seen people jump several feet into the air after I read those first lines. The poem is very dramatic, but it also has a philosophy that people can relate to. It is that never-ending dilemma of following the rules of society versus following one’s heart. It is about going over the edge and connecting to the collective unconscious. And that can be really scary and really dangerous. Should I stick with the tried and true reality (all those shoulds), or should I follow my heart over the edge? As dangerous and scary as it is to follow one’s heart over the precipice, I still can’t stop going over the edge occasionally. Definitely I suffer from a type of dual or multiple personality. I never know which side of the bed I am going to wake up on. “Ambiguity” is not the most lyrical poem I have ever written, but it certainly touches people profoundly. As a poet, I can’t ask for anymore than that.

Margot: How does your poetry and Hejo’s poetry change, unfold, evolve in each of your languages, if it in fact does?

James: Your question touches on some basic issues involved in the translation of poetry. Hejo and I are poets translating each other’s poems, so the poetic quality of the translation always takes first priority. Don’t misunderstand me. We are determined to stick to the basic meanings beyond the lines, but we are insistent on the translations sounding like poems and not like stick in the mud literal translations. How boring that is! Sometimes we might begin with a literal translation of a line, and it might take weeks, months, years to evolve into something poetic. I mean really poetic. Hejo and I are craftsmen. We write, rewrite, leave it sit for awhile, come back to it, polish it, refine it, play with it, speak it, sing it, sit on it, throw it into the air, paint it, all the while trying to keep the essence of what the other one has said. We enjoy the process. Since we can literally read each other’s minds and hearts, it is easy at one level but extremely difficult at another level. We are probably more demanding of ourselves than we are of each other. The process never ends. I am just as excited about my translation of Hejo’s poetry as I am about creating my own poems. There are also times when one of us will go a bit overboard and create a new poem instead of sticking with the essence. We are both aware of that pitfall, and we are both capable of pulling back whenever that happens. When I work with Hejo I feel as though I am working with myself, because we are so very close. Sometimes we read each other so well that the translation will clarify what we are thinking, and then we will rewrite the line or phrase based on what the other has said. That is almost a symbiotic relationship, isn’t it? Well, no, I call it just being really close and knowing each other for 35 years. What a joy and privilege it is to work with someone like Hejo!


Books Published by
Palabras Press


Dance With Your Healing



Cracking Up and Back Again: Transformation Through Poetry


Run, Run Because You Can


Dancing on the Skins of Time



Poems From a Year in a Life



When the Bones Find Their Singing Place

 

Click Here independent
publishing
options. 

 

All content Copyright © 2004, Margot Van Sluytman, unless otherwise noted.
Design & Programming Copyright © 2004, Richard McKenna

Hits since: November 24th 2004

Added stat data July 18th 2005.
Click HERE